Sobre nosotrxs
Nos unen 16 años de vida en Buenos Aires, una carrera en literatura y lingüística en la Universidad de Buenos Aires y una íntima amistad. Nuestra fascinación por el lenguaje en general, y en particular por los espacios que se abren entre las lenguas de nuestras vidas, el alemán y el español, nos unió como traductorxs hace seis años.
Como personas no cisheteronormativas, los estudios de género y queer no son sólo un marco teórico, sino que forman parte de nuestra vida cotidiana, nuestro activismo y nuestra perspectiva sobre la traducción. En este sentido, en nuestro trabajo no buscamos imágenes universalmente transferibles, sino que damos gran importancia a las especificidades de cada lengua y buscamos puentes y puntos de contacto para estas particularidades en la lengua de destino.
Entendemos la traducción como un acto político: nuestro objetivo es contribuir a que los conocimientos, experiencias y posiciones del sur global hispanohablante sean escuchados en los países de habla alemana. Sabemos que muchos debates en Argentina y América Latina tienen un gran nivel de profundidad, a diferencia de los países de habla alemana, donde algunos temas recién se empiezan a pensar, y otros tienen diferentes puntos ciegos debido a la privilegiada posición global. Para que esta situación cambie, se necesita de voces que muchas veces no se escuchan debido a barreras lingüísticas.
Por estas razones, nuestro trabajo de traducción se centra en textos del ámbito de los estudios de género y queer, del activismo político transfeminista y general, así como de las ciencias sociales y las humanidades.
Janna Tegeler,
Lic. y Prof. en Letras
Andi Löcher,
Lic. y Prof. en Letras;
Mtr. en Escritura Creativa